夫は日本語堪能で読み書き会話も問題ない。 そんな夫ですが、猫を飼ってる人の事を カネコシ と言ってて。 え待って。なにそれ?金子氏?と聞くとカネコシよ!犬を飼ってる人はカイヌシでしょ? との事…。飼猫氏、飼犬氏 だと思ってた模様。 日本語って難しい…飼い主の中にイヌ入ってるもんね笑
2018-07-12 18:28:51@todotudotudo 間違えてたくせに、こっちの方が良くない?とか言ってきましたよ…。 素直にかわいい!と思えない原因です笑
2018-07-12 20:19:16@jun_mo 日本人だと、無意識に漢字が浮かぶので、間違いようのない単語も、平仮名で考えるとナルホド!と思いますし、これは外国人ならではですよね、たしかに。
2018-07-12 21:38:56@kanakolu2 菓な子さん、はじめまして。 柔軟な考え方、発想ですね。 ありがとうございます。 当たり前や当然が嫌いなのに、つい、その枠に囚われていると感じることができました。 確かに「カネコシ」。 ありがとうございます。
2018-07-13 06:50:38@midor1iro はじめまして。当たり前と思い込んでる単語を 平仮名で考えるだけで、普段気づかない発見に気付かされました☻ たしかに、飼い主 の中には 犬が入ってますし、それは漢字表記で 飼い主 という単語が浮かぶ私達には考えもしない事でした笑
2018-07-13 07:53:45他にもこんなワードがいけそう
他にこんなパターンも
@kanakolu2 私の夫も日本語堪能ですが、電話ボックスなのかテレフォン箱なのか、思い出せずに身悶えしてしていることがよくあります その度にキュンキュンするので、ちょっとお得感
2018-07-13 11:40:19@Rainha_Castella 和製英語は特に こんがらがりますよね。電話ボックスもテレフォン箱も、意味合いとしては同じなのに、表現が逆だと別物!! テレフォン箱の、ドラえもんの道具感がすごいです笑
2018-07-13 13:30:59@busokuten @kanakolu2 FF外からですが 新宿でトルコ人旅行者にカタコトの日本語で ト「あのー、ムツどこで売てる?」 僕「?」 ト「ムツ買いたい」 僕「ムツ?魚?築地?魚屋?」 ト「これ」(抱いていた赤ちゃんのお尻を指さす) 僕「ああー!おむつ!」 ト「そそ!、、、ムツってどういう意味?」 みたいなのはありました
2018-07-13 13:01:21