Netflix版のエヴァンゲリオンの字幕に英語圏の人達がキレているという話。 sankakucomplex.com/2019/06/22/net… 私は兼光さんとも面識があるので、いわゆる公平な判断にはならないかもしれないけれども、ざっと見渡して思うところを。
2019-06-22 18:20:47カヲルとシンジがゲイのカップルであってそれを変更(検閲したという誤解も)したのは許さん! という英語圏のLGBT系の人達の吹き上がり方は、はっきり言って傲慢で残酷で実に押し付けがましく、一言で言えば恐ろしい。
2019-06-22 18:21:26シンジは揺れ動く未成熟な自我の少年であって、ゲイだのバイだのの性規範を代表させるような存在ではないし、カヲルとシンジの関係が現代の米国での理想的なゲイの性規範から大きくズレたとしても、それは「そういう日本の少年の表現」として理解し飲み下すべきではないのか、米国の友人達よ。
2019-06-22 18:22:31なぜ何十年も前の日本のアニメ作品が、現在の米国での理想的な同性愛の性規範と合致していないからといって、作品の否定を始めるのか、それはな、ethnocentrismというのだよ。そういう米国人の自文化中心主義が、全く自覚されてない傲慢な正義感が、心底恐ろしいよ、私は。
2019-06-22 18:23:25エスノセントリズム
自分の育ってきたエスニック集団(族群)、民族、人種の文化を基準として 他の文化を否定的に判断したり、低く評価したりする態度や思想のこと。 wikipediaより
そういう傲慢で押し付けがましい正義こそが、アメリカのリベラルが長年嫌ってきた、そしてMARVELなんかも俎上に載せる「アメリカの正義」ではないのかと。日本のアニメがアメリカの同性愛の性規範とズレているのは自然なことで、それを全部アメリカの性規範で解釈していた今までの方が、不自然なのだ。
2019-06-22 18:24:53兼光さんの訳はかなり(恐らく意図して)直訳調なので、ナチュラルな口語ではないからある程度違和感があるのは分かるが、その違和感を味わうのが「翻訳モノ」というジャンルなんだ。日本人は何十年間もそういうのを食べてきたのだ。お前らも違和感を喰め! そして原文を読め!
2019-06-22 18:26:18「好意に値するよ」というのは日本語としても普通の表現ではないわけで、これを"my grace"に値すると訳したのは中々英断で、「何言ってるんだろうこの人?」という疑問が湧くところまで英語で再生産されている、すごく練られた英語表現だと思う。affectionやlike/loveでは日本語の違和感は伝わらない。
2019-06-22 18:39:32読んだ。 うーん、そっか昔の翻訳だとどっ直球で愛を告白してるなぁ うーん、うーん、ほかのはともかくカオル君の「好き」はまじでどっちともとれるしなぁ うーん、うーん twitter.com/mishiki/status…
2019-06-22 19:59:03NETFLIX版エヴァが翻訳でもめてるとは聞いてたけど、こっち方面か… twitter.com/mishiki/status… そもそも劇中におけるシンジくんとカヲルくんの関係はBLとはちょっと違うんだよな。その後爆発した二次創作の世界はそうかも知れないけど。
2019-06-22 18:42:24ああ、「アメリカ式同性愛の規範に沿ってないからおかしい」とかそういうあれなのだろうか。馬鹿めこれは日本の作品だ、としか言いようがない。 LOVEでもLIKEでもない「好き」と「すき」と「スキ」を自在に使い分けられるようになったら話を聞いてやらんでもない(なにを偉そうな)
2019-06-22 22:31:19シンジはカヲルを心の拠り所(年齢が近くて優しくしてくれる人)と考えてるだろうし カヲルは使徒の父みたいなもんだからシンジに対して子供を好きになるような感情だと思ってるんだが 別にゲイでもバイでもないよな twitter.com/mishiki/status…
2019-06-22 21:28:30